Allee Willis’ Kitsch O’ The Day – Japanese Etiquette “A Sick Bag”

If you weren’t nauseous before you grabbed for this “A sick bag” or “Sac a vomis” you would be after taking a look at everything going on on the packaging.

I love that “A sick bag” is also referred to as ‘the etiquette bag’ as it “will help by quickly solidifying your vomit and quenching the odor”. Now THAT’s etiquette!

I always like when a creative slogan like “help when you’re feeling sick and want to throw up” is employed:

That sudden feeling of wanting to share your contents with the sidewalk can happen anywhere, on all kinds of transport:

I can’t imagine many people would need instructions about how to use the “A sick bag” but easily understandable ones are included nonetheless:

In case you don’t read Japanese, helpful illustrations for how to open your A sick bag, heave into it and seal it up are also included:

I don’t know about you, but if I had an unexpected, unsightly regurgitation the last thing I’d want to do is carry it around all day until I got home. And what’s up with the “non-burnable trash”? Are we saving it for something?

The conflict of “1″ and “batches” is making me slightly nauseous:

I guess Arabic speaking peoples also have a propensity for “vomis”:

Ahh, I think I will save my coin and just use a plastic bag should the occasion “arise”.


Categories: Accessories, Bad translations, Bathroom, Kitsch, Kitsch O' The Day, Medical

Tags: , , , , ,



Share this page.   Subscribe to the blog.
  
 

Creative Commons License
Protected under a Creative Commons license

8 Comments

  • Howard says:

    Although I live a minute from a store that sells such stuff here in Japan, I haven’t seen one of these. As for the “non-burnable” trash thing, nearly all places in Japan require people to divide their garbage into different categories as much of it is recycled. Each weekday, a different type of trash is picked up. Where I live, combustables (food scraps and paper other than boxes, newspapers and magazines) are picked up twice a week and on the other days, bottles, cans, plastics, etc. are picked up. “Non-burnable” trash is picked up once a month. That trash is not recycled so I am glad that it is where they suggest you dispose of this!

  • Allee says:

    I do love the info you give me whenever I post these poorly translated Japanese dollar store items. I’m with you – thank God the ‘jellified contents’, my new favorite phrase, goes with the non-burnable trash.

  • Howard says:

    Glad to be of help, Allee!! They have something in Japan I love which is probably similar to what solidifies what one puts into this bag. It is a gel that solidifies used cooking oil so that it can be easily disposed of. I’ve never seen such a product in the US.

  • Allee says:

    I love the idea of solidifying used cooking oil and you’re probably right that that’s the same ingredients. Though the thought of repurposing vomit…

  • Nessa says:

    I saw this and I had to go get my dictionary and look it up! Now I’ve learned my Japanese vocab word of the day, that yes, the standard translation for “barf bag” is “etiquette bag.” Sounds a lot more polite, I think! You learn something every day.

  • Allee says:

    Nessa- I’m impressed at your research!

  • tony says:

    I like step 4 “place in plastic bag which is “rovided”" did the “p” fall off or is it bad translation?

Leave a Reply